На Фестивала на езиците: Тагалогска песен, поздрави на конкани и филипински  

0
812

В празничната инициатива участваха също студенти от МУ, ПУ, УХТ, АУ, АМТИИ и членове на Клуба на консулите в Пловдив

Феерия от цветове, музика от различни краища на света, поздрави, пожелания и тостове на 15 езика създадоха истински празник на културното многообразие снощи в Медицински университет – Пловдив. Департаментът за езиково и специализирано обучение бе домакин на Фестивала на езиците по повод Международния ден на майчиния език – 21 февруари. Събитието, организирано съвместно с Клуба на консулите в Пловдив, доведе представители на дипломатически мисии, на държавната и местната власт, ректори и зам.-ректори, представители на академичната общност от висшите училища в града под тепетата.

В празничната инициатива участваха студенти на МУ-Пловдив, младежи от Колумбия и Йордания, които са на обмен по програма „Еразъм+“, студенти от Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“, Аграрен университет, Университет по хранителни технологии и Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство.

В приветствието си към присъстващите директорът на ДЕСО доц. Димитър Мирчев изрази увереност, че фестивалът ще бъде мост между различните общности, възможност за споделяне красотата на традициите. „Пловдив е град, в чиято хилядолетна история многоезичието никога не е било изключение, а реалност. Днес, когато в нашите университети учат студенти от повече от 60 държави, тази вековна традиция се възражда в нов академичен контекст. Нека гласовете, които ще прозвучат днес, бъдат нашето общо послание към света“, призова доц. Мирчев.

Спиращо дъха началото на празника даде вокална формация UniMed Voices. Бъдещите медици и дентални лекари от различни държави, обединени от любовта си към музиката, доказаха, че имат и други таланти и проявиха завидно вокално майсторство.

Темата на фестивала бе „Поздрави и тостове“.

Фелипе и Алехандро, студенти по медицина, което са на обмен по програма „Еразъм+“, представиха Колумбия като страна на контрасти. „В един ден можете да се събудите в хладен планински въздух, да пътувате през буйни зелени долини и да наблюдавате залеза над златните плажове. В регионите на кафето хълмовете изглеждат като зелен океан, а в тропическите гори на Амазонка животът пулсира във всяко листо и всеки звук“, казаха бъдещите медици, а публиката научи как е на испански: „Последна чаша и тръгваме“, Горе, долу, център, пий!“ Студентите завършиха представянето си с цитат на Маркес от „Сто години самота: „El secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad.“ (Тайната на добрата старост не е нищо друго, освен почтен договор със самотата).

Как говорят испански, но във Венецуела, зрителите разбраха от Сезар Марин, който каза няколко поговорки: „Кажи ми с кого ходиш и ще ти кажа кой си“, „Скаридата, която заспива, се отнася от течението.“

„Хората от Коста Рика са известни като тикос и говорят версия, което ние наричаме тико испански – например, вместо да използват „t?“ за „ти“, често употребяват „vos“ или „чист живот“. Това е философия за спокоен живот, избор да имаме позитивен поглед върху всичко, което правим. В Коста Рика „Pura Vida“ е нашият начин на живот“, обясни Дейвид  Лакайо – студент в Аграрния университет.

Представянето на всеки от включените във фестивалната програма езици бе съпътствано с визуализация на графичната му система, както и на представителни за различните култури елементи.

Асал – студентка по дентална медицина, разказа за Йордания, представяйки я не само като страна с богата история, култура и традиции, но с топли и щедри хора. При всеки разговор те използвали „хайде“. От Йордания, но по „Еразъм+“, в Пловдив е и Яна, която обясни, че обичали да експериментират с думите и да се шегуват, като например „шо акбарак“ – приятелски начин да попиташ „Какво става?“ или „Как си?“

За спецификите на арабския говори и Луджаин  от Сирия. Студентката по дентална медицина разкри любопитни факти за страната: там е открита първата азбука в историята, представена от угаритската цивилизация. В Западна Сирия е намерена най-ранната глинена плочка, гравирана с букви от азбуката. Много арабски думи се използват по целия свят, като например „алгебра“ и „алгоритъм“, припомни Луджаин.

Киношеа Лорна Салема е първокурсничка по медицина. Нейният роден щат е Гоа, където е израснала преди да се преместя в Португалия. „Гоа е била португалска колония в продължение на повече от 450 години и поради това нашата култура е смесица от гоански и португалски традиции“, обясни Киношеа, която говори на конкани (най-южният от континенталните индоарийски езици в Индия). В ежедневните си пожелания местните винаги споменавали бог: „Dev Borem Korum“ означава „Бог да те благослови“, „Dev Borem Dis Diu“ и „Dev Bori Raath Diu“ буквално се превежда като „Нека Бог ти даде добър ден“ и „Нека Бог ти даде лека нощ“. „Обичаме две неща, без които не можем да живеем – морските дарове и плажовете. Ние, гоанците, сме известни с начина си на живот „susegad“, което означава спокойно отношение към живота“, каза Киношеа и изпълни песен на конкани.

Сора Фукуи от подготвителен клас на МУ-Пловдив запозна публиката с поздравите, използвани в края и в началото на новата година в Япония, когато традиционно се изпращат и пощенски картички – ненгаджо. А Фумина Огане, също от подготвителен клас, добави, че японските поздрави може да изглеждат прости, но носят дълбок смисъл и отразяват важността на уважението, хармонията и грижата за другите. Гостите чуха какво си пожелават японците при възстановяване от болест и започване на нова работа.

Айсун Мехмед от Пловдивския университет разказа, че турският език е мост, който свързва континенти и култури. Вярвало се, че гостът е дар и това е най-добре уловено в думата „сохбет“ – уникална турска смесица от разговор, чай и приятелство. „Поговорката „Dil, canın aynasıdır“ (Eзикът е огледало на душата) ни напомня, че езикът не е просто средство за комуникация, а богато наследство“, каза Айсун.

Коя дума употребяват най-често гърците в поздравите си, как посрещат гостите си в Украйна, Русия, Монголия и Китай присъстващите на празника научиха от студенти на Университета по хранителни технологии, Аграрния университет и Академията за музикално, танцово и изобразително изкуство. Класически произведения на китайски, турски и български прозвучаха в изпълнение на Луо Сюехуа и Уанг Менгджао – сопрани, и Алпер Юнлютюрк – баритон.

С поздрави и тостове на турски, италиански и френски в празника се включиха генералният консул на Република Турция в Пловдив Емре Манав, почетните консули на Италия – Джузепе де Франческо, и на Сан Марино – Елена Георгиева, както и Теофана Брадинска – директор на „Алианс Франсез“.

Финала на празничната вечер сложи Рика Магауей от Филипини. Първокурсничката по медицина, която пее и в UniMed Voices, обясни, че Филипините имат общо 7641 острова, но само на три от тях езикът е разнообразен. Тагалог или филипински е широко разпространеният език, но в училища и институции говорят на английски. Използването на „по“ при обръщение към по-възрастните означава уважение или учтивост. Често срещана фраза, която филипинците казват, когато се сблъскат с предизвикателства в живота, е „Kaya mo yan!“, което се превежда като „Можеш да го направиш!“

ПУБЛИКУВАЙ КОМЕНТАР

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.